Jūnijs 6., 2008
 | 09:32 - par tulkošanu Vot nesaprotu, kāda suņa pēc "kucesbērna" vietā jālieto "kuņasbērns". "Kuņa" tā kā būtu pieklājīgāks vārds nekā "kuce"? Bet kāpēc tad sunenes tomēr sauc par kucēm, nevis kuņām?
|
Comments:
elementaari: kuces ne visas ir kunjas
But are all bitches bitches?
nē, man šķiet, tas tieši tādēļ, lai uzsvērtu izteiciena apvainojošo dabu
Nukamōn. Bitch ir kuce, man šķiet, ka EN tas ir tikpat maz-apvainojoši kā LV. Tbš neviens jau nesaka SOB kā baigo apvainojumu enīvej.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/171415/1326) | From: | krii |
Date: | 6. Jūnijs 2008 - 10:12 |
---|
| | | (Link) |
|
Man liekas, ka tieši vārdam "kuņa" latviešu valodā mūsdienās ir nievīgāka pieskaņa. Kuce - tas jau tāds nevainīgs kinoloģisks apzīmējums, bet kuņa=seksuāli neizvēlīgs sieviešu dzimuma dzīvnieks.:)
Sk. augstāk; angliskajam "bitch", manuprāt, ir gandrīz identiska nozīme latviskajam "kuce", tbš tā kā uzbrauciens, tā kā drusku kompliments (vismaz zināmās aprindās), nevar saprast, kas.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/171415/1326) | From: | krii |
Date: | 6. Jūnijs 2008 - 11:04 |
---|
| | | (Link) |
|
Manuprāt, tas kuces semantiskais lauks (vo, cik smuki pateicu!) mūsdienās ir dikti tomēr krievu un jo īpaši angļu valodas ietekmēts. Kamēr viss negatīvais, kas saistīst ar kuņu, ir īsteni latvisks. Nu, vismaz pirms pārdesmit gadiem vārds "kuce" latviski nebija lamuvārds. Kuņa gan bija.
Tu gribi teikt, ka nolamāt cilvēku par "kuņu" ir krutāk nekā nolamāt viņu par "kuci", jo "kuņa" ir latviski pareizāks un smalkāks lamuvārds, kas liecina par lietotāja inteliģenci un dziļo lingvistiskās vēstures izpratni? :D
Kuņa: 1 800 rezultātu Kuce: 7 250 000 rezultātu
Secinājums: kuņa ir vecvārds, pārsvarā sastopams pasakās un tautasdziesmās. Par kucēm lamājas visi, kam nav slinkums.
So, kāda suņa pēc šis vārds ir jālieto Kurta Vonnegūta grāmatā? Viņš varbūt ir vecs perdelis, bet ne jau tik vecs, lai specijāli lietotu novecojušus vārdus vispārzināma un plaši pielietota mūsdienu vārda vietā ;)
Nē, sorry, tikai 22 200 - "kuce" kaut ko nozīmē arī citās valodās, ne tikai latviešu. Bet tāpat, atšķirība lietošanas biežumā ir 10x. Jā.
Kuņas dēls: 1995. gadā izdots trimdas rakstnieka Jāņa Rozīša debijas romāns, kas ieņēma 1. vietu otrajā "Karoga" un Raimonda Gerkena grāmatu konkursā. Romānam par pamatu izmantots mīts par Kurbadu. Romānā satīriskā veidā aprakstīta latviešu dzīve trimdā. Saturs iegūts no " http://lv.wikipedia.org/wiki/Ku%C5%86as_d%C4%93ls" un vēl, man šķiet, džūkstes vai tamlīdzīgās lokālās pasakās tiek lietota akurāt kuņa. bet, ja godīgi, īsti nesaprotu, par ko tu tur cepies. kazi krizdoles vai stiķenes tav arī sāks šķist gluži kā kāda ļaunprātība (jo nav gluži kā ērkšķogas pieminētas).
Nu, Kuņas dēls ir cits stāsts. Tur tiešām ir pamatoti lietoti vecvārdi, apvidvārdi un citas izklaides. BET. Ierakstā runa ir par tulkojumu, kurā "son of a bitch" ir tulkots kā "kuņasdēls", nevis "kucesdēls", un man ir smagas aizdomas, ka Kurts Vonnegūts nav tas cilvēks, kas par visām varītēm gribētu izmantot darbā vecvārdus/apvidvārdus mūsdienās tipiskāko formu vietā, gluži otrādi. Līdz ar to: kāpēc vecvārds, ja autors izmanto normālu, ikdienā lietojamu vārdu? |
|
|