Februāris 18., 2003


10:32
"Ko jūs domājat, teikdams, ka vispirms jēgu apdomājat franciski? Kā jūs zināt, ka domājat franciski? Ja jūs iedomājatis kādu ainu, kā jūs zināt, ka tā ir franču aina? Vai jūs arī domās pasakāt to franciski? Ko īsti jūs saprotat ar apgalvojumu, ka tulkojums ir precīzs? Vai iedomājaties, ko domātu kāds cits, pirmo reizi to ieraudzījis? Jeb vai tā ir kāda īpaša sajūta? Kāda veida sajūta? Vai nevarat to aprakstīt sīkāk?" [..] Tulkošanas process, kas man agrāk bija šķitis pats vienkāršākais, kas var būt, pārvērtās par tādu sarežģītu un neparastu aktu, ka atlika tikai pabrīnīties, kā tas vispār iespējams.

Airisa Mērdoka. Zem tīkla

(3 teica | man šķiet, ir tā...)

21:21 - atskaite
1. man ir harmonisks bērns (to neteicu es, to teica gudrā-sieviete-no-televīzijas - sīkāk droši vien būs [info]terrible_lie žurnālā)
2. man drīz būs svētki mājās (vismaz tā var spriest pēc tā, ka beidzot (!) ir pieejama grāmata PHP soli pa solim, kuras laimīgais autors nupatās aiztraucās pēc vīna :))
3. ikviens puisis, kas atļaujas mani izaicināt (pat pats to neapzinādamies), riskē ar to, ka es arī izaicināšos :)
un izaicināta honeybee ir diezgan neprognozējams radījums ("s toboj njesaskučisja," apmēram tāds ir parastais komentārs), pieļauju, arī amizants radījums (vismaz man pašai ir interesanti)
tiesa, tā pagaidām ir tikai teorija. tīģeris vēl guļ ieplakā uzmanības pilns; uzkāp viņam uz astes, redzēs, kas būs ;)
treading on tiger's tail

(man šķiet, ir tā...)


Iepriekšējā diena [Arhivētais] Nākošā diena
honeybee - 18. Februāris 2003

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba